焦点期刊
投稿咨询

著作编辑 著作编辑

咨询邮箱:1117599@qq.com

教育论文

英语介词偏误及教学探究

时间:2023-01-30 21:18 所属分类:教育论文 点击次数:

  摘要:英语介词的正确使用一直是初高中英语教学的重点和难点。本文通过比较英汉介词的异同,列出三种介词误用的错误类型:介词缺失、误用、冗杂,旨在为英语介词教学深化提供部分可行思路。

  关键词:介词;偏误;英语教学

  1、英汉介词差异

  介词也称为前置词,按语法功能称为"职能词",即虚词,在句中用于表示宾语和其他词之间的关系,不能独立充当句子成分。其虽为虚词,但在英语中有着举足轻重的地位,几乎每篇英语文章中都含有大量介词,故语言学家常称英语为介词的语言。

  英语介词和汉语介词都是为前置词,且构成成分相似。按构成的单词数量来看,英语介词大致可以分为两大类。1)简单介词。其由一个单词构成,例如on、in、with、by、for、against、at、of、to、between、about、during、under等。2)复杂介词。复杂介词又分为两种形式,一种是其他词类的词加介词,例如along with、due to;另一种是双介词中夹名词的多個单词构成的形式。例如in spite of、by means of等。其中,复杂介词形式不固定,且数量多,可以视为词组或短语[1]。

  虽然英汉介词有很多相似之处,但也有较为明显的不同之处。英语有较为严谨的语法规则,介词在其中充当了重要的句子成分而不能随便被省略。而汉语有时可以省略。例如介词在句首充当时间状语时常常可以省略,试推敲以下例句:

  (1)在星期六,我要去五一广场。 星期六,我要去五一广场。

  (2)当上课铃声响起的时候,老师走了进来。上课铃声响起的时候,老师走了进来。

  虽然介词放句首充当时间状语符合语法规则,但很明显,这两组例句省略介词"在"和"当"时,读起来更地道,更符合中文的表达习惯。

  同时英语和汉语的介词使用频率相差十分悬殊。如将2021年政府的工作报告英译本导入AntConc,进行语料库检索分析,可以发现英译本总词数(不含标点)2221个,英语介词数244个,而中文介词却屈指可数。其中在前15个高频词中,介词有6个(to做介词出现频数为18,for做介词出现频数为14)。

  2、英语介词偏误

  根据第二语言习得中的错误分析理论,错误(Errors)与失误(Mistakes)应当区分。失误着重指由于理解、认识或判断上的不正确而造成的错误,与语言能力无关,可以自己纠正。错误是由于缺乏目标语的语言知识所犯的错误,这样的错误与语言能力有直接关系,无法自己直接纠正。[2]本文讨论的误用是基于错误层面。根据英语中常见错误和错误类型分析,可以将英语介词错误分为三种类型。本文选取部分典型的错误做案例分析。

  2.1介词缺失

  由于英汉介词的省略性原则和使用频率造成的差异,汉语为母语的英语初学者常常在对译的过程中犯介词缺失的错误。例如,

  (1)我没有房子住。I have no house to live.(错误) I have no house to live in.(正确)

  (2)这是他上班的工厂。This is the factory he works.(错误) This is the factory he works in.(正确)

  (3)不要打扰她。Don't interfere her.(错误) Don't interfere with her.(正确)

  英语不及物动词和汉语一样,一般情况不能直接带宾语,但容易介词缺失的往往是英语中的不及物动词,因为很多英语中的不及物动词翻译称汉语时为及物动词。所以在教学过程中应尤其注意英语中不及物动词的讲解。

  2.2介词误用

  由于中西方文化的不同,对于一些介词理解的思维方式也不同,以汉语为母语的英语学习者常常不自觉的将汉语思维模式带入英语的学习中,从而导致介词误用。例如:

  (1)树上的苹果 apples on the tree 树上的鸟 birds in the tree

  中文均表达"上",方位词,而英语介词则细致地区分这个物体是树的一部分还是仅作为外来物停留在树的枝干上。又如:

  (2)报纸上的标题 titles in the newspaper 报纸上的一个苹果 apples on the newspaper

  中文同样也是两格相同的"上"字,但第一个"上"表达的是报纸中的内容,对应的英语为in,第二个表达的仅仅是苹果位于与报纸直接接触的上方,对应的英语为on。

  中英文相类似的易错点还有很多,例如在这个情况下 in the situation、在阳光下 in the sun,均没有使用常译为"下"的"under"。"在白线内等候"正确的译法为"Please wait behind the white line."而不是"Please wait inside the white line.""真正的困难还在后头"正确的译法为"The real difficulties still lie ahead."而不是用"behind"来译"后头"。

  2.3介词冗杂

  虽然汉语少用介词,但是也存在少有的一些短语,汉语中有介词而英语中却没有。最熟悉的一个例子是:

  (1)为人民服务。Serve for the people.(错误) Serve the people.(正确)

  在英语中,为了某人通常翻译为介词"for",但是serve是及物动词,直接接名词,结构上不需要介词辅助,这里的错误主要是根据汉语字字对译,并没有考虑英语实际的语法规则和语法系统,从而造成介词冗杂。

  3、结语

  介词教学一直是英语教学中必不可少的一个重要环节,尤其是对于英语初学者而言。通过分析比较英汉介词的异同,总结介词常见的错误类型,能更好地分析母语负迁徙对英语学习的影响程度和影响方面,从而针对性地提出与新课标相适应的英语介词教学模式。教师应该不断教学探究,提升课堂效率,利用课外资源,课内外双"管"齐下,让学生英语介词的学习在轻松的氛围中取得稳步进步。

  参考文献

  [1] Rod Ellis,1999. Understanding Second Language Acquisition [M]. Tokyo:Newbury House.

  [2] 沈家煊,1984,英汉介词对比[J].外语教学与研究(02):1.