焦点期刊
投稿咨询

著作编辑 著作编辑

咨询邮箱:1117599@qq.com

计算机论文

计算机辅助字幕翻译问题探讨

时间:2022-12-21 22:31 所属分类:计算机论文 点击次数:

  摘要:随着影视全球化的发展,计算机辅助翻译字幕势在必行,发展迅速,但也随之出现很多相应问题,包括翻译迟滞问题、软件技术问题等,影响着该事业的健康发展。该文将介绍我国字幕翻译面临的主要问题,分析其具体表现及其产生原因,然后针对这些问题,在制度建设、人才培养、技术掌握等方面提出针对性的解决方法,以期对改进字幕翻译工作、推动跨文化传播与交流带来一些裨益。

  关键词:计算机辅助翻译;字幕翻译;迟滞;软件

  1概述

  在当今的多媒体数字信息化时代,影视娱乐已经融入了人们的生活并成了一种大众化、网络化的娱乐方式。在跨文化的背景之下,一部好的外国电影再配上好的字幕势在必行。好的字幕不仅能够把电影的各种细节原汁原味地表达出来,更能够让观众在最短的时间内获取到最准确的信息。同时,在信息革命的背景之下,互联网技术取得日新月异的发展,特别是计算机辅助翻译技术,在智能翻译领域发展突飞猛进,不仅提升了字幕翻译效率,同时也为译者们提供了不容错过的机遇。本文将阐述计算机辅助翻译下的字幕翻译面临的主要问题和解决方案。

  2我国字幕翻译主要面临的问题

  所谓字幕翻译,是指“一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文”(Nedergaard-Larsen,1993:207-240)。由于字幕翻译的特殊性,字幕翻译工作也变得特殊化,不仅需要技能专业化,还需要工作者对文字有敏感的洞察能力和能接受长时间工作的毅力。在我国,影视字幕的翻译工作部门主要分为两大派别,一方是以央视为中心的官方字幕组;一方是鱼龙混杂的民间字幕方。这两大阵营都各有利弊,但他们共同的缺点是:影视作品的翻译和时间较迟,人们不能够及时地欣赏到新作;计算机辅助翻译技术的严重欠缺及使用意识和能力不够强。

  2.1翻译迟滞问题

  在影视字幕翻译方面,官方和民间都有时间迟滞的问题。众所周知,中国要引进一部国外影视作品需要通过以央视为代表的官方引进系统的审视,然而官方引进系统在如今有两个障碍:1.引进标准苛刻。我国官方习惯引进国外获奖作品,问题是这些获奖作品在获奖之前就已经在国外热播完毕,等到引进我国时,人们对这部影视作品的渴望程度已经下滑了很多。2.引进程序复杂(胡凌竹,2007:102-103)。我国在引进影视作品之前就会提出让影片供应商提供试看,然后再经过翻译专家以及编导等共同商榷,决定是否可以引进,这个过程少则两个月,多则一年,翻译工作因此就明显就迟滞了。与央视严苛的引进标准与烦琐的程序造成的翻译迟滞不同的是,当前民间字幕翻译队伍基本上是由非专业的大学生或者电脑爱好者构成,其字幕翻译系统性欠缺,更没有严谨性可言。其中,最明显的问题是他们的字幕翻译工作时间不规律,难易度把握不准,因此而导致了翻译迟滞的问题。

  2.2软件技术问题

  在字幕翻译的过程中,我国面临的比较突出的问题是缺少工具的支持和运用工具的能力,最终导致翻译工作效率低下(王华树,2012:57-62)。市面上有很多字幕处理工具包括Timemachine、Translator、Subtitle、Subtitleworkshop、中译语通字幕通等。Timemachine是中国字幕翻译者主流使用的软件,该软件方便,灵巧,支持多种字幕格式,例如str.(SubstationText)及ass.(AdvancedSubstationAlpha)等格式。这些格式的字幕可以通过这些工具直接加入或者转换为txt.格式再转入视频之中,实现字幕数字的快速转化。该软件还可以直接添加需要载入的视频,对其进行编辑,比如进行关键帧的插入甚至一些字幕转场特效的编排等。同样,该软件还可以对导入的字幕进行提前和延后,以做到精确地匹配视频的每一帧。翻译界的绝大部分软件必不可少的是记忆库(Translationmemory)和术语库(Term⁃base)。以SDLTrados.为例,该软件是世界上最流行的CAT软件,在全球有20多万用户,在全球500强企业中超过90%的公司都在使用。该软件的翻译记忆库技术原理就是用户利用已有的原文和译文并以特殊的格式将它们储存在未命名的文件夹中,等再次使用的时候再通过计算机辅助翻译软件系统准确无误地将曾经翻译过的或者相似的句子、词汇找出来,避免用户做重复而没有意义的工作。术语库对翻译工作也有重大影响,由于术语库查询专业词汇方便迅速,加上新词术语能够及时补充以及有防止术语混乱的作用,因此可使译者翻译速度加快,质量提高。但是Timemachine并没有术语库功能和翻译记忆库,这就导致了译者要在规定的时间内进行大量的、高强度的翻译,面对专业化的术语,译者还要通过查阅专业化的字典和文献才能够找到与该词最相近的译文。等到再次遇到相同或相似的句子时,还需要进行着重复的工作。这样不仅没有节省时间,而且耗费了用户大量的精力。2.3学习障碍问题同样的,在信息化的新时代,精通电脑信息技术对字幕翻译更是不可或缺。对于绝大多数的大学生和年轻的工作人士来说,计算机辅助翻译软件的学习并不是一件难事,然而从事翻译实践越短,翻译经验也就越少,翻译不精确的字幕就越多。对于经验丰富的、年长的字幕翻译工作者来说,学习一个甚至多个计算机辅助翻译软件又是一件比较困难的事。两者之间的相互矛盾,这里又可以体现出翻译记忆库的重要性。如果当代年轻的翻译工作者从一开始接触字幕翻译工作之时就创建自己的字幕翻译记忆库,经过几十年的累积与沉淀之后,这个翻译记忆库肯定能够达到宝藏级别,然后他们再将这些记忆库通过赠与或者售卖的形式传给下一代,那么随着字幕行业的不断发展,人们在计算机辅助字幕翻译这方面的工作可以变得快、狠、准。在信息时代,在未来漫漫的发展中,字幕翻译的准确度可以无限趋近于完美,前提是在考虑到文化不可能完全对等的情况之下,而实际情况也的确如此。

  3字幕翻译翻译迟滞问题的解决和CAT下的字幕翻译方法

  3.1翻译迟滞问题的解决

  由于我国进口国外影视过程复杂,速度缓慢,所以在面对外来文化时,对于央视为代表的各大网络进口商,需要加快影视进口速度,实现中国文化走出去,国外文化引进来的奋斗目标。在审核影视作品时,需要在不违法和维护国家利益的前提下降低通过条件,在视频客户端更新速度上加快步伐。对于民间字幕翻译工作者来说,他们需要整体提升翻译素养与翻译能力,打好翻译基础,恪守翻译原则,提高翻译技能,改善工作条件,运用其民间机构制度灵活、新人辈出的大环境,完全可以与央媒等官方媒体平起平坐,分得一杯羹,使得字幕翻译精确化、记忆化、快速化。

  3.2熟练使用CAT专业工具下的翻译记忆库功能

  计算机辅助翻译字幕的作用是减轻翻译负担,加快翻译速度。从广义上讲,计算机辅助翻译技术是指在语言和翻译文化交流过程中能够提高翻译效率的信息技术(张霄军,2013:10)。在翻译过程中,存在着大量重复或相似的句子和片段,如采用人工笔译方法来翻译字幕,哪怕是最简单的句子,也需大量的时间来考虑是否合适。CAT技术有自动记忆和搜索机制,可以自动存储用户翻译的内容(杜雪辉,2017:31)。当用户翻译某个句子时,系统自动搜索用户已经翻译过的句子,如果当前翻译的句子用户曾经翻译过,会自动给出以前的翻译结果;对于相似的句子,也会给出翻译参考和建议。这样的技术会大大提高字幕翻译效率和质量。那么我们该如何落实呢?在SDLTrados中,当你在该软件的初始操作中创建记忆库,导入要翻译的文本,在右边翻译部分,你输入完译文,并输入[Alt]+[End],系统就会自动把其录入记忆库,等到下次再翻译相同或者相似的句子时,Trados系统就能够自动识别该句子,并按F3就能搜索并调用当初的译文,或者直接输入[Ctrl]+[Enter],系统会自动填好译文。在绝大多数的国外影视作品当中,字幕翻译的内容多为对话还有一些经常用到的俚语、谚语、文化负载词等。在翻译这些成分构成的源语言时,往往需要研究其概念意义和文化内涵,这时就可以将研究的成果导入翻译记忆库,等到下次遇到同样类型的谚语、俚语等句子时,译者就可以直接从记忆库中搜索到并使用,这样就节约了很多精力和时间。

  3.3熟练使用CAT专业工具的术语库功能

  术语库就是很多术语收集在一块,总结成一个以文件形式存在的语料库。如何落实并运用呢?在SDLTrados中,新建项目时选择新建术语库(专业的术语库可以自己购买或者下载获得)选择源言到译文的语言,在上文建好了记忆库的基础上开始对原文本进行翻译。当遇到专业术语时,在视图中选择术语库搜索并选中搜索到的术语即可。有了术语库的帮助,字幕翻译工作者的任务将会大大减轻,时间也会相对缩短很多。

  3.4熟练使用CAT专业工具的校验功能

  每个字幕翻译工作者的译文中都会出现错误,这时我们就要使用到CAT工具的校验功能来对字幕成果进行检查。常见的错误类型:标点符号、数字、语义不准确、漏译、错别字等,通过肉眼来排查难免会有漏网之鱼。利用CAT校验工具例如Xbench、QATools就能对全部字幕进行快速的排查,我们最后再对其进行人工修改。例如,2019年2月22日上映的《阿丽塔:战斗天使》票房大卖,然而在其字幕中有这么一句“Iwouldrath⁃erruleinthehellthanserveintheheaven.”译者将其译为“我宁愿在地狱里管理,也不要在天堂里服务”。很明显的错误是这里的“rule”的意思用了“管理”而不是“统治”,所以如果用了字幕校验功能,就能够将其校验出来并修改。更进一步,将其翻译为“宁可做鸡头,也不做凤尾”并将其储存到记忆库中,那么这对于日后的字幕翻译会更有帮助。

  4结束语

  在当今信息全球化的时代,科技与机器已经慢慢地改变着世界,人们的工作方式也因此改变。在字幕翻译领域,计算机辅助工具已经成为世界上最流行、最便捷、最迅速的翻译工具。然而,如何把这种工具最大限度地提供服务,提高效率,需要我们在制度建设、人才培养、技能培训等方面有所改进,才能扭转目前业界普遍存在的翻译迟滞、软件工具掌握不熟不够的问题,为翻译工作节省时间、精力。虽然在某些方面字幕翻译还需要人工的修改润色,但是CAT技术的运用对促进和规范我国字幕翻译行业的发展,促进跨文化交流和传播具有极大的作用(李和庆,2005:44-46)。本文是对计算机辅助翻译下的字幕翻译进行的拓展研究,以期在日后飞速发展的信息世界中,推动计算机辅助翻译发挥更大的影响。

  参考文献:

  [1]杜雪辉.计算机辅助翻译技术在网络字幕组中的应用[D].厦门:厦门大学,2017:23-31.

  [2]胡凌竹.当美剧遭遇央视[J].新世纪周刊,2007(5):102-103.

  [3]李和庆,薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译,2005,18(2):44-46.

  [4]王华树.信息化时代背景下的翻译技术教学实践[J].中国翻译,2012,33(3):57-62.

  [5]张霄军,王华树,吴微微.计算机辅助翻译理论与实践[M].西安:陕西师范大学出版社,2013:46.